Translation and interpreting are some of the most obvious ways in which people use their command of two or more languages. Under this topic you will find articles on the different aspects of translation, covering information about the profession, differences between literary and technical translation, and translation software.
Translation programs attempt to convey the meaning of one language into words of a second language. Originally a program would replace a word in one language with a word from a second language according to a simple dictionary definition, and the result was stilted and often inaccurate translation. Now machines and computer programs have been developed which are able to translate text with greater context, providing the gist, or general idea, of a much more accurate translation.
There are also electronic translation dictionaries which can help interpret text for a language student who needs a vocabulary more powerful than they currently have memorized.
There are now software programs available to the public which can translate from one language to another with sufficient accuracy that a reader in the second language understands the concepts written in the first language. There are also programs available on the Internet, such as Babelfish, which allows users to paste in text in one language and receive a translation in another. However, different machine translations give results of varying quality. At Bright Hub, knowledgeable reviewers evaluate the newest translation programs and electronic dictionaries and let you know their strengths and weaknesses.
Learn what you need to know before requesting a translation, and what translators should know while negotiating a translation commission.
The man-in-the-street image of translators and interpreters makes no distinction between these distinct careers. They share bilingualism as a skill set, but beyond that, there are important differences.