The photos, phrases, and the order they're presented in is exactly the same between the online and installed versions. This is to be expected--after all, they've put a great deal of time and effort into creating a fine product, and if it ain't broken, why fix it?
But oh, Rosetta Stone, why do you show me a Japanese woman in the Irish learning module? Why is there an Indian man in the Irish pharmacy and then again in the Irish bakery? While diversity is a beautiful thing, people are logging on to your software or online system to be culturally immersed, not culturally diverse. The fact that I'm using language learning software in the first place is a pretty good clue that I'm not in that language's country of origin.
Since I'm not in Ireland, I'd hope that the software I use would immerse me completely in as Irish-centric an experience as possible. Once I get there, I'll celebrate the diversity of the place and the different people from different cultures that I encounter. But for now? Filling my brain with images of everything Irish may be the only way to teach me about the culture as much as the words. I wish Rosetta Stone delivered on that account.
You lost another mark in this section, Rosetta Stone, because when I betrayed my Irish roots and wandered over into the Italian version of your program, I found the same photos. Yes, the words and the voices were pure Italian, but there was the same Japanese woman and, while I didn't stick around long enough to find out, I'm pretty sure that, had I done so, I would have encountered the same Indian man in the Italian pharmacy and the Italian bakery.
I'd estimate that easily more than half the images in any given language are unique to that language and culture--there were some unquestionably Italian people in the Italian module that have not once shown up in the Irish module--but still, seeing the same images repeat between languages took something away from the idea of being culturally immersed at the same time I'm being immersed in the linguistics.