The Latin motto of Duquesne University is “Spiritus est qui vivificat” to which the university offers this official translation: “It is the spirit that giveth life.” Again, let’s dissect this Latin motto and see how closely a literal translation compares with the official one.
“Spiritus” is the nominative singular form of the fourth-declension noun “spiritus” which means “breath,” but it is often used to mean “spirit,” “courage,” or “character.”
“Est” is the third-person singular present active indicative form of the verb “sum” which mean “he/she/it is (or exists).” “Sum” is the verb “to be” and is a crucial element to formation of so many Latin verbs.
“Qui” is the nominative singular masculine form of “qui” which acts as a relative pronoun. Students of Latin will recognize “qui” as being part of “qui, quae, quod,” the masculine, feminine, and neuter forms of Latin’s relative pronouns. Consequently, “qui” can be translated as “that” but “who,” “which,” or “what” are also appropriate depending on context.
“Vivificat” is an obscure Latin verb not often found except in the most comprehensive of Latin dictionaries; it is not found in most of the dictionaries used by elementary Latin students. It is where English gets the word “vivificate” which means to “give birth” or “give life.” As in English, this verb can be taken literally or figuratively. In its current third-person singular present active indicative form, the first-conjugation verb “vivificat” can be translated as “he/she/it gives life.”
Taken all together, Duquesne University’s Latin motto “Spiritus est qui vivificat” can be translated literally as “It is spirit that is giving life.” The official translation “It is the spirit that giveth life” is nearly spot on with the university preferring the early modern English “giveth” to “is giving.”