Forming Plurals of Irregular Nouns in English: Morphological, Spelling, and Pronunciation Changes

Written by:  • Edited by: Rebecca Scudder
Updated May 19, 2011
• Related Guides: English Language | Nouns

Nouns are traditionally defined as "words that name people, places, things, and ideas." The following article lists and explains the rules for forming the plurals of irregular nouns in the English language.

Irregular Plural English Nouns

Unlike regular English nouns for which the plural morphological suffix is either -s or -es, irregular English nouns require vowel changes, consonant changes, or suffixation. For some common English nouns of Old English origin, the vowel undergoes an ablaut or vowel sound change. For example, the following chart identifies the singular and plural forms of some common irregular English nouns of Old English origin:

  • Singular – Plural
  • foot – feet
  • louse – lice
  • man – men
  • mouse – mice
  • person – people (also consonant sound change)
  • tooth – teeth
  • woman – women

For some other common English nouns of Old English origin, the plural morphological suffix is -en or -n. For example, the following chart identifies the singular and plural forms of some other common (and dialectal) irregular English nouns of Old English origin:

  • Singular – Plural
  • brother – brethren/brothers (archaic)
  • child – children
  • cow – kine/cows (archaic)
  • eye – eyen/eyes (dialectal)
  • ox – oxen
  • house – housen/houses (dialectal)
  • shoe – shoon/shoes (dialectal)

For other common English nouns often of Old English origin and referring to groups of animals, the plural form is identical to the singular form. For example, the following chart identifies the singular and plural forms of some more irregular English nouns:

  • Singular – Plural
  • bison – bison
  • deer – deer
  • moose – moose
  • offspring – offspring
  • salmon – salmon
  • sheep – sheep
  • species – species
  • trout – trout

Irregular Plural Foreign Nouns

Unlike the plural forms of nouns of English origin, the plurals of nouns borrowed as loanwords from foreign languages often conserve the plural form from the original language. If the noun is of Latin origin and ends in a, change the a to an ae. For example, the following chart identifies the singular and plural forms of Latin loanwords ending in a:

 

  • Singular – Plural
  • alumna – alumnae
  • formula – formula

 

If the noun is of Latin origin and ends in ex or ix, change the ex or ix to ices. For example, the following chart identifies the singular and plural forms of Latin loanwords ending in ex and ix:

 

  • Singular – Plural
  • index – indices
  • matrix – matrices
  • vertex – vertices

 

If the noun is of Latin origin and ends in is, change the is to an es. For example, the following chart identifies the singular and plural forms of Latin loanwords ending in es:

 

  • analysis – analyses
  • axis – axes
  • crisis – crises
  • testis – testes
  • thesis – theses

 

If the noun is of Latin origin and ends in on, change the on to an a. For example, the following chart identifies the singular and plural forms of Latin loanwords ending in on:

 

  • automaton – automata
  • criterion – criteria
  • phenomenon – phenomena

 

If the noun is of Latin origin and ends in um, change the um to an a. For example, the following chart identifies the singular and plural forms of Latin loanwords ending in um:

 

  • addendum – addenda
  • datum – data
  • medium – media
  • memorandum – memoranda
  • millennium – millennia

 

If the noun is of Latin origin and ends in us, change the us to an i, era, ora, or es. For example, the following chart identifies the singular and plural forms of Latin loanwords ending in us:

 

  • alumnus – alumni
  • cactus - cacti
  • corpus – corpora
  • census – censuses
  • focus – foci
  • fungus – fungi
  • genus – genera
  • radius – radii
  • syllabus – syllabi
  • uterus – uteri
  • viscus – viscera

 

If the noun is of Greek origin and ends in ma, add the suffix -ta to the end of the word. For example, the following chart identifies the singular and plural forms of Greek loanwords ending in ma:

 

  • dogma – dogmata
  • schema – schemata
  • stigma – stigmata
  • stoma – stomata

 

If the noun is of French origin and ends in eau, add a silent -x suffix to the end of the word. For example, the following chart identifies the singular and plural forms of French loanwords ending in eau:

 

  • beau – beaux
  • bureau – bureaux
  • château – châteaux

 

If the noun is of Hebrew origin, add the suffix -im or -ot to the end of the word. For example, the following chart identifies the singular and plural forms of Hebrew loanwords:

 

  • cherub – cherubim
  • matzah – matzot
  • seraph – seraphim

 

Like with regular English nouns ending in o, the current trend for spelling the pronouncing the plurals of loanwords from foreign languages seems to be moving in the direction of adding only the morphological suffix -s, particularly in the case of uncommon or infrequent nouns.

Printable Download

For a printable reference study sheet of the morphological, spelling, and pronunciation rules for forming plurals of irregular nouns in English, please download the supplement to this article Forming Plural Nouns in English: Rules for Plural Nouns Reference Sheet.


Comments

Showing all 2 comments
 
Heather Marie Kosur Oct 29, 2009 8:20 PM
All Languages as Linguistically Equal
All languages can express the same ideas. Some choose not to.

Why? For whatever reason, a language has no need for certain words and structures. For example, some Native American languages do not have what in English is the "tense" system. This does not mean that Native American speakers do not consider time in their speak but rather that other aspects (how the speaker came to know the information in the utterance) is more important.

It is not that speakers of non-Indo-European languages have not yet had time to grasp concepts like physics. This statement is quite insulting. Instead, these speakers have "no use" for these words, much like urban speakers in America generally do not have the extensive vocabularies for, say, farm equipment, that rural speakers who farm as a living do.

Languages borrow from other languages all the time. Change is an inevitable linguistic fact. For example, the term linguistic is not a native English word but as been borrowed into the language. In fact, most of the technical, financial, medical and communicative developments you mention are words borrowed from Latin and Greek into English.

I bet there are words that speakers in Panama or the jungles of Nigeria use that lack equivalents in English.

All languages are unique but are nonetheless linguistically equal.
Karridine Oct 29, 2009 6:57 PM
Messy, Lumpy English
Ma'am, I too use the terms 'difficult, messy and illogical' with some caution and some clarification, for I too have been told that all human languages are (at least potentially) equal, equally capable, equally expressive...

And I tried to hold to that, valiantly, KNOWING the Oneness of Humankind...

Yet the reality of English's DEPTH of (say) technological vocabulary (for states, dynamics, functions, items and technical operators) CANNOT be duplicated in Central American tribal languages, or African or Northern Asian tribal languages, where the CONCEPTS of molecular physics or 3-generation semi-conductors have not yet had time to be grasped, discussed, understood at a cultural level by qualified individuals, let alone have native-tongue WORDS created and taught in systematic ways to eager learners...

Which is one of the reasons that great numbers of non-English TURN TO and USE English terms in their eagerness to reap the benefits of (modern) technical, financial, medical and communicative developments...

English terms are already THERE, being used in a real-world, linguistic manner, while the mother-tongue does NOT have suitable terms for technical or technological realities UNDREAMED OF in the mountains of Panama or the jungles of Nigeria.

The humans who CREATED those words and the devices those words describe are NOT BETTER HUMANS than those who merely benefit from them, but the English that conveys the concepts is practically better prepared to do the job that it is, in present-time and real-world functions, DOING.
 
blog comments powered by Disqus
Email to a friend