American Influence on Chinese Slang

Written by:  • Edited by: Elizabeth Stannard Gromisch
Updated Jun 2, 2010
• Related Guides: Chinese Culture

This article looks at the Chinese adoption of an American slang expression "Be There or be Square" and its Chinese counterpart "Bú Jiàn Bú Sàn". It includes an instance where the Chinese expression is used and then reflects on the dramatic transformation of the Chinese attitude towards English.

Be There or Be Square

This situation was presented in a beginning text in China. It is not at all remarkable unless you consider the fact that during the lifetime of Chairman Mao (only thirty years ago), the use of English was considered politically suspicious.

A foreign student, a female, texts a Chinese language teacher she is fond of. This is a beginning text; the language is simple:

周五 晚上 七点半 礼堂 门口 不见不散

Zhōuwǔ wǎnshang qī diǎn bàn lǐtáng ménkǒu, bú jiàn bú sàn

Pronunciation Guide: The consonants here are pronounced just as we do in English. I have only provided guides for the vowel pronunciation. Baahba is like Baa Baa Black Sheep with an elongated a (aah) as the first and a shortened a (ah) as the second.

The Passage Translated

Zhōuwǔ (azure; toe wooo) - Friday

The Chinese have a simple way of naming weekdays. Monday is day one (yī ), Tuesday is day two (èr) followed by day three (sān), day four (sì), and finally, for Friday, day five (wǔ).

wǎnshang (baahba) - evening

The Chinese divide up the day almost as we do. There is an early morning, a late morning, a noon, a late afternoon, and an early evening called wǎnshang, the top of the night. Shàng is the top.

Then comes qī (cheese) diǎn (baahba) bàn ( baahba) - seven thirty

Literally, this means seven o’clock and a half. You can already count up to five; liù is six, and qī is seven.

lǐtáng ménkǒu - auditorium front door

Lǐtáng (cheese, baahba) is auditorium, and ménkǒu (men, toe) means front door or front gate.

Bú Jiàn Bú Sàn and Its Meaning

And now we get to bú jiàn bú sàn: bú (boo) jiàn (baahba) bú sàn (baahba).

The point is that “bú jiàn bú sàn” does not actually mean “be there or be square.” This should be obvious since “be there or be square” is American slang and does not literally mean anything. Actually bú jiàn bú sàn literally means “No meeting, no leaving” or “We should not leave until we meet.”

Slang expressions do not necessarily exist to make literal sense, and both of these phrases exist to rhyme. "Bú Jiàn Bú Sàn" and “Be There or be Square” don’t have any direct meaning in either language. The Chinese culture has gone from rejecting English as an imperial language to embracing it with its nuances and idiomatic expressions.

A Story from the Chinese Past

There is a wonderful Chinese documentary about a group of Chinese engineers who were commissioned to build a railroad across Africa in the 1960s. As the project was set to begin, the Cultural Revolution began in China. Despite the fact that everyone involved in the project spoke English, the Chinese felt that, to be safe, they had to speak only Chinese, and there was nothing to do but to teach all the African engineers Chinese. Some African engineers simply had to leave the project due to language difficulties. The project forged a close bond between Chinese and African participants, but it demonstrates the difficulties faced by an earlier generation of Chinese speakers.

Chinese hostility to English is a figment of the past. One can listen to a Chinese-English language radio station and hear a one-hour broadcast analyzing verbal banter, accents, and nuances in movies such as My Super Ex-Girlfriend when this movie was a big teen age hit from 2007.

The Hit Song and the Movie

“Bú Jiàn Bú Sàn, Be There or Be Square” became a big hit on the Chinese soft rock scene as a ballad. It does not take too much imagination to think about a love song that has as its chorus “Bú Jiàn Bú Sàn, Be There or Be Square”, and then the rest of the song is in Chinese.

This was also a movie. Two young Chinese meet in Los Angeles, neither with very good jobs, The young girl is called back to China, and sometime later the man returns, and, by coincidence, the two meet again in China. The young woman is unhappy and returns to the Los Angeles and, eventually the young man returns to LA, and they meet again. This time the young man’s mother is sick, and he returns to China. She also returns at a later time, and independently they are both on the same plane going back to Los Angeles. They are sitting next to each other on the plane. The pilot announces the plane is having engine difficulty, and the worst can be expected. The couple realizes this may be their last moment together. They kiss. The pilot announces that the plane has miraculously been saved. The movie ends.

Such uses of American expressions further show the influence of American slang on Chinese culture.


Comments

Showing all 6 comments
 
davidmakofsky Feb 16, 2010 9:54 PM
chinese to english
I was traveling and missed the beginning of the thread, The term "square" goes back to my generation, the 1950's and 1960's and acquired its meaning in that generation. " Be there or be square" was hipster talk, it was used because it rhymed. My point was that the word "square" acquired its meaning after the phrase was used, or maybe it was too long ago to argue about. See you later, alligator, after a while crocodile
Heather Marie Kosur Feb 10, 2010 5:36 PM
Be "Square"
I must disagree with your opinion. The phrase "be there or be square" contains a figurative use of the adjective "square." The literal meaning of "square" is a two-dimensional shape with four right angles and four sides of equal length. "To be square" is a figurative use of the word. I can see how a rather dull shape could be metaphorically extended to mean "a person who is dull and rigidly conventional."
Ashley Feb 10, 2010 5:25 PM
Incorrect assumptions do not a strong argument make
Your comment "'Be There or be Square' [doesn't] have any direct meaning in [the English] language' is absolutely incorrect. The idiomatic expression actually includes the slang 'square' to achieve the literal meaning: be there or be "A person who is regarded as dull, rigidly conventional, and out of touch with current trends." (http://www.thefreedictionary.com/square). I am forced to assume that either you are not a native speaker of English or that you did not do adequate research before basing your argument on the fact that neither of these statements have literal meaning when, actually, both do.
davidmakofsky Oct 9, 2009 5:21 AM
article on slang
The comments of both Serena and Ellen are worthwhile, because the reflect the changes that are taking place in what is often called the global community. The informal borrowing of language and expression is especially rich in slang, because the slanf here is intended to rhyme rather than carry meaning. People love slanf,a nd i hope to write on this further
Serena M. Oct 8, 2009 3:04 PM
Interesting
I enjoyed reading this in-depth article. The Spanish slang for "Be there or be square" is "No llegas, no juegas," which means "if you don't arrive, you can't play."
Ellen Oct 5, 2009 10:57 PM
RE: American Influence on Chinese Slang
language is changing as the time pass.it is not surprising to see there are tremendous new words and expressions added to the lists of our daily lives.what is more, language is quite interactive and vivid and it is so magic and charming that once you've learned it, you've loved it:)acturally , language is like a mirror, which reflects ever-changing lifestyle and ideas.
 
blog comments powered by Disqus
Email to a friend