Better fish to fry – Gescheiteres zu tun haben
Ich habe Gescheiteres zu tun als mich Banalitäten hinzugeben. (I have better fish to fry than devoting myself to banalities.) [sich hingeben: devote oneself to], [die Banalitäten, banalities]
Domino effect – Domino-Effekt
Der Finanzmarkt Domino-Effekt lautet, dass wenn Wall Street niest sich Europäische Börsen erkälten. (The financial market domino effect purports that, when Wall Street sneezes, European stock exchanges get a cold.) [der Finanzmarkt: financial market], [besagen: to purport], [niessen: to sneeze], [die Börse: stock exchange], [sich erkälten: to get a cold]
Behind the scenes – Hinter den Kulissen
In den Illustrierten wird das Paar lächelnd und glücklich gezeigt, doch hinter den Kulissen brodelt es gewaltig. (Cover magazines show the couple smiling and happy, but behind the scenes the situation is seething.) [die Illustrierte: cover magazine], [das Paar: couple], [lächelnd: smiling], [glücklich: happy], [brodeln: to seeth]
Have your hands tied – Die Hände gebunden haben
Der Richter hätte ihn gerne zu einer milderen Strafe verurteilt, jedoch waren ihm die Hände gebunden. (The judge would have liked to sentence him to a milder penalty; however, he had his hands tied.) [der Richter, judge], [mild: mild], [verurteilen: to sentence], [die Strafe: penalty]
Back burner – Auf Sparflamme
Infolge neuer Prioritäten läuft das Projekt jetzt auf Sparflamme. (The project has been put on the back burner due to new priorities.) [Infolge: due to], [neu: new], [die Prioritäten: priorities]
Out of a clear blue sky – Aus heiterem Himmel
Die Nachricht, dass sie Krebs in fortgeschrittenem Stadium hat, traf sie aus heiterem Himmel. (The information that she had cancer at an advanced stage came out of the blue sky.) [die Nachricht: information], [der Krebs: cancer], [in fortgeschrittenem Stadium: at an advanced stage]
Save your skin – Seine Haut retten
Um seine Haut zu retten würde er seine Grossmutter verkaufen. (To save his skin he would sell his grandmother.) [die Grossmutter: grandmother], [verkaufen: to sell]
Grab someone by the throat – Jemandem an die Kehle springen
Nachdem sie sich im Wirtshaus gestritten hatten sprangen sie sich auf offener Strasse an die Kehle. (After they had quarreled in the tavern, they grabbed one another by the throats in the open street.) [das Wirtshaus: tavern], [die Kehle: throat], [auf offener Strasse: in the open street]
Not born yesterday – Nicht von gestern
Komm auf den Punkt, ich bin nicht von gestern. (Get to the point, I was not born yesterday.) [der Punkt: point], [nicht von gestern: not born yesterday]
Zero-sum game – Null-Summen Spiel
In einem Null-Summen Spiel halten sich Zugewinn und Konzessionen die Waage. (In a zero-sum game, gains and concessions balance each other.) [der Zugewinn: gains], [die Konzessionen: concessions], [sich die Waage halten: to balance each other]
Carrot and stick – Zuckerbrot und Peitsche
Mitarbeiterführung sollte mehr sein als Zuckerbrot und Peitsche. (Leadership of employees ought to be more than carrot and stick.) [die Mitarbeiterführung: leadership of employees]
Lose heart – den Mut verlieren
Als Optimist verliere ich nie den Mut. (As an optimist, I never lose heart.) [der Mut: courage]