While Socialist-era East Germany did not attempt to change the German syntax, it did provide its people with fewer products and notions from the outside world. Also, a certain suspicion of Western influence became commonplace, including the adaptation of these newfangled words to describe newfangled technology. In general, older East Germans prefer to use the older versions of words, as opposed to the Anglicized versions that many West Germans prefer. Even for new technologies, they preferred constructing "proper" German words out of other German words, as Germans often do, as opposed to adapting the common Western name.
A great example of this is the word for a sort of traditional fried chicken. While West Germans will quickly refer to it as a "Broiler," a word obviously borrowed from English, East Germans will still use the traditional word, "Brathähnchen."
The same has happened with numerous phrases. There's an old saying, "Das hat Sinn," literally, "That has sense." While this remained in place in East Germany, in West Germany the phrase changed to "Das macht Sinn," "That makes sense." This is a direct, if subtle, Anglicization that West Germans were more susceptible to than somewhat less Anglo-friendly East Germans.