German Equivalents for a Dozen English Idioms

Written by:  • Edited by: Rebecca Scudder
Updated Jun 2, 2011

In this series about German English Idioms you find common English idioms and their German translations. Samples include an infinitive as well as a real-life situation, and you additionally find a vocabulary including the definite article when the idiom does not translate literally.

A bull in a china shop - Ein Elefant im Porzellanladen

Peter benimmt sich jewels wie ein Elefant im Porzellanladen wenn ihn seine Schwiegereltern besuchen (Peter is acting like a bull in a china shop when his parents-in-law come by). [China shop: der Porzellanladen, [Elephant: der Elefant]

Take the bull by the horns - Den Stier bei den Hörnern packen

Die würden besser den Stier bei den Hörnern packen als auf Symptombekämpfung zu machen (They had better take the bull by the horns than fight the symptoms).

Roll out the red carpet - Den roten Teppich ausrollen

Autohändler würden rollen den roten Teppich ausrollen wenn jemand Interesse an einem US Spritschlucker bekundete (Car dealers would roll out the red carpet if someone showed interest in a US gas guzzler).

Sweep something under the carpet - Etwas unter den Teppich kehren

Viel Ungerechtigkeit (in der Welt) wird einfach unter den Teppich gekehrt (Many injustices (in the world) are just being swept under the carpet.

A red herring - Ablenkungsmanöver

Der Sprecher der Deutschen Lobby führte die Journalisten in die Irre indem er die Japanischen Autobauer der Dumpingpreise bezichtigte (The German lobby spokesman threw the journalists a red herring by accusing the Japanese car maker of dumping prices). [Red herring: das Ablenkungsmanöver]

In the red - Schulden haben

Ich habe Schulden (I am in the red). [Debts: die Schulden]

Back the wrong horse - Auf’s falsche Pferd setzen

Wir glaubten alle John würde unser neuer Vorgesetzter; wir haben jedoch auf’s falsche Pferd gesetzt (We all thought John would be become our new boss; however we backed the wrong horse).

From the horse’s mouth- Aus erster Hand

Ich weiss es aus erster Hand (I know that from the horse’s mouth). [Erste Hand: first hand]

The straw that breaks the camel’s back - Der Tropfen, der das Fass zum Überlaufen bringt

Das Fass zum Überlaufen brachte die Bank als sie mir auch noch eine satte Kreditkartengebühr belastete (The straw that broke the camel’s back was when the bank, on top of all, charged a hefty credit card subscription fee) [Drop: der Tropfen], [Barrel: das Fass] [Overflow: das Überlaufen]

Final straw - Das Fass (endgültig) zum Überlaufen bringen

Das Fass zum Überlaufen brachte die Bank endgültig als sie mir auch noch eine satte Kreditkartengebühr belastete (The final straw was when the bank, on top of all, charged a hefty credit card subscription fee). [definitively: endgültig]

Leave a bad taste in your mouth- Einen bitteren Nachgeschmack hinterlassen

Das Nachtessen war vorzüglich, aber die Rechnung hat einen bitteren Nachgeschmack hinterlassen (The dinner was excellent, but the bill has left a bad taste in my mouth). [Bitter: bitter], [Aftertaste: der Nachgeschmack]

Not for all the tea in China - Um keinen Preis in der Welt

Ich verlasse mein Haus um keinen Preis in der Welt (I won’t leave my house for all the tea in China)! [Price: der Preis], [World: die Welt]


 
blog comments powered by Disqus
Email to a friend