Differences in Vocabulary Among Spanish Speaking Countries

Article by Angeles (1,124 pts ) , published Oct 27, 2009

Spanish language is not the same everywhere. Every Spanish speaking country uses some words and / or expressions that are uncommon for Spanish native speakers from other countries. But don't worry about it, as those are minor differences in learning Spanish.

Minor vocabulary differences, same language

The same way people from London use some specific words someone from New York or Sidney would never use or understand (terms in one country like 'elevator' and in another, 'lift'), there are very common expressions and vocabulary in Spain or Mexico which would be completely new and somehow strange for a Spanish native from Peru or Guatemala.

Map-Hispano, by 'Spitfire19'. Source: Commons.wikimedia.org.

If you are studying Spanish, let's say, in Mexico, you will learn some words never used in Spain. But remember you are learning Spanish, which includes how to conjugate verbs, how to build sentences, the use of masculine and feminine genders, and general grammar rules, among other things. So, all those differences among countries / regions are relatively minor. And the knowledge of the -let's call it- 'standard Spanish', will help you communicate with any Spanish speaker in the world, despite some terms which are original in every Spanish speaking country or region. That's why someone from Argentina will be able to have a conversation with someone from Bolivia, and both will understand each other perfectly.

The influence of native languages in South America

Every language experiences a continuous evolution; we are talking about alive languages!

The Spanish language has evolved in America thanks to lots of terms from native indigenous languages spoken in every region and country. We are talking about the influence of native languages not just in the Spanish language, but also in culture and customs. In this case, the evolution includes, among others, the influence of terms belonging first to the indigenous people living there before Spanish speakers arrived at the new continent. Those terms have become Spanish words in those countries.

Terms like 'aguacate' and 'palta' ('avocado' in English) are respectively used in Mexico / Spain and Chile. Both terms have American indigenous origins. The same thing happens with what we call in Spain 'palomitas de maíz' (popcorn). In Chile, they use the term 'cabritas de maíz', and in Colombia they say 'tote'.

Different Spanish words, same meaning

As well as the ones mentioned above, there are many more terms used in different countries which share the same meaning:

In Mexico and Spain, the most common term for 'car' is: '(el) coche, but in the Caribbean areas they use '(el) carro'.

The words for ''glasses' used in Latin America are '(los) anteojos', '(las) lentes', in contrast with the word used in Spain: '(las) gafas'.

The word: 'computer', has a lot to do with the word used in Latin America: '(la) computadora'. On the other hand, in Spain the common usage is '(el) ordenador'.

If you want to eat a peach, you will have to ask for a 'melocotón' in Spain, or a 'durazno' in Latin America.

For the English word (TV) 'remote', we have, in Latin America, the term '(el) control remoto' and in Spain '(el) mando a distancia'.

And what about 'la guagua'? This is a very interesting term: It means 'bus' In Cuba, Puerto Rico, and the Canary Islands in Spain. But in the Dominican Republic they use this word to refer to a car. In Ecuador 'guagua' means 'little boy'. And according to a reader from Chile, there 'guagua' means 'baby'.

Finally, something very important: Be careful with some specific words:

The term 'concha' means 'shell' in Spain but in Argentina means something very different: it refers to 'vagina'. The same way, we have another word, very common not just in Spain, but in several Spanish-speaking countries: the verb 'coger' ('to catch', 'to grab'). In Argentina, Honduras and other countries in Latin America its meaning changes significantly: 'coger' means 'to copulate', but in a very rude way!

Useful links

Comments

Oct 27, 2009 8:34 PM
meaning of guagua in Chile
Thank you, Angela for the information on the meaning of guagua in Chile. It points out yet another regional difference. I have added your information to the article.
Oct 27, 2009 2:13 PM
Angela Rojas-Dedenbach
'guagua' en Chile
I am a bilingual consultant born and raised in Chile. This is to let you know that you are wrong in including Chile as usin 'guagua' for bus. In Chile 'guagua' is baby.
 
Subscribe to Language Learning
RSS
Get free weekly updates, directly to your inbox.
Browse Language Learning